О программе
Кафедра синхронного перевода была открыта в 2006 году. Сейчас у нас около 150 студентов. Цель 4-летней программы обучения переводу и устному переводу состоит в том, чтобы научить наших студентов переводить и переводить на четыре языка: английский, кыргызский, русский и турецкий. Наши студенты могут получить в общей сложности 16 кредитов на французском и / или немецком языке в качестве требования к иностранному языку. Учебный план направлен на развитие специальных навыков, необходимых для письменного и устного перевода, а также на овладение современными устными и письменными языками путем решения проблем, лингвистики, международной политики, правовых вопросов, экономических вопросов, литературы и технических проблем (таких, как с медициной и информационными технологиями). Изучение языка включает в себя устное и письменное понимание, устный и письменный перевод, устное владение языком, написание эссе и ведение заметок в дополнение к семинарам по переводу. На первом этапе перевода предлагаются курсы, которые поддерживают перевод документов, последовательный перевод и синхронный перевод. В дополнение к базовым навыкам перевода студентам предоставляется возможность переводить веб-страницы, описания аудио, дублирование звука, субтитры и документы из мировых учреждений и судов, а также приобретать навыки работы с компьютером, необходимые для поддержки таких переводов. Кроме того, студенты укрепят свои способности четко выражать свои мысли на четырех языках с помощью курсов дикции. Студенты могут развивать специализированные области перевода с помощью факультативных курсов по социологии, психологии, педагогике, праву, экономике или международным отношениям, современной литературе и компьютерной грамотности.